It is currently 2018 07 23, 10:10


All times are UTC + 2 hours




Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: Referential pronouns
PostPosted: 2011 06 05, 00:41 
User avatar

Joined: 2006 11 17, 05:49
Posts: 86
Location: CA USA (JAV)
I know that the feminine dative of tas can be used as a neuter referential e.g. "tai dideli" (that big) but can šis/šitas be used like that? Šiai dideli o šitai dideli? (this big — indicating with hands)


Top
Offline Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 06 05, 10:56 
User avatar

Joined: 2006 09 08, 19:28
Posts: 952
Location: La Plata, Argentinos Respublika
It is not the dative feminine of Tas. Though the words are written the same, they are very distinct. I believe tai as a neuter is pronounced tai~ while tai as a dative is tái. That means they are pronnounced with different priegaide. I also think that it is not tai you use when you want to say that/this big, but taip: ie. taip dideli/is. Regarding šitaip didelis/i I believe it doesn't sound alright. You can say, nevertheless "šitaip" and indicate it with your hands or a movement or whatever you are talking about.

_________________
But what do I know? I'm just an Argentinian.


Top
Offline Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 06 07, 06:06 
User avatar

Joined: 2006 11 17, 05:49
Posts: 86
Location: CA USA (JAV)
You're right šiai and tai are shortened versions of the allatives šiaip and taip. However, I think tokio didumo may be the proper expression.


Top
Offline Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 06 07, 06:09 
User avatar

Joined: 2006 09 08, 19:28
Posts: 952
Location: La Plata, Argentinos Respublika
I believe that the same way you can say labai didelis, or labai + adj, you can use this intensity adverb to modify them. Of course you can also say: toks didelis, and tokio didžio (=dydžio), but the usage is different.

_________________
But what do I know? I'm just an Argentinian.


Top
Offline Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 06 07, 06:37 
User avatar

Joined: 2006 11 17, 05:49
Posts: 86
Location: CA USA (JAV)
Actually I found that expession in Anglonas. Google translation doesn't like it būt what does it know — it doesn't even do a parse of the text. I'm trying to produce a translation of a song:


Aš Myli Tau Tokio Didumo

Aš žinau kad esu jaunas, bet, aš žinau kaip jaučiu.
Aš esu gal nė per daug prityręs, bet aš žinau kada meilė yra reali.

Būdu mano širdis pradeda muštų, kada aš žiūriu į tavo akis,
Aš gal atrodantis truputis paikas, stovėdamas su savęs rankais ištiestais plačiai.

Aš myli tau tokio didumo.
Akių nera matęs niekada ... tokio didumo.
Nieko nėra sapnavęs niekada ... tokio didumo.
Ir aš išleisiu likusiam savęs gyvybės, paaiškindamas kam žodžių negali aprašyti, bet mėginsiu.
Aš myli tau tokio didumo.

Aš mylesiu tau į mėnulis bei nugarą.
Aš mylesiu tau visam laikui, gilesni negu okeano, ir aukštesni negu pušių.

Nės mergaitė, Tu manyje darai kažką giliai žemyn į mano širdį.
Aš gal atrodiu truputis paikas, stovėdamas su savęs rankais ištiestais visai nuošaliai.

Aš myli tau tokio didumo.
Akių nera niekada matęs ... tokio didumo.
Nieko nėra niekada sapnavęs ... tokio didumo.
Ir aš išleisiu likusią savęs gyvybės, išaiškindamas ką žodžių negali aprašyti, bet mėginsiu.
Aš myli tau tokio didumo.

Tiek daug dideliau nei aš kada nors būčiau svajojęs kad mano širdis būtų mylėjęs kada nors.
Aš myli tau tokio didumo.
Ir aš rašyčiau tavo vardą į žvaigždes skersai dangus, jei galečiau, daryčiau tai.

Aš myli tau tokio didumo.
Vai akių nera matęs niekada ... tokio didumo.
Nieko nėra sapnavęs niekada ... tokio didumo.
Ir aš išleisiu likusiam savęs gyvybės, paaiškindamas kam žodžių negali aprašyti, bet mėginsiu.
Aš myli tau tokio didumo.

Aš myli tau tokio didumo.
Vai akių nera matęs niekada ... tokio didumo.
Nieko nėra sapnavęs niekada ... tokio didumo.
Ir aš išleisiu likusiam savęs gyvybės, paaiškindamas kam žodžių negali aprašyti, bet mėginsiu.
Aš myli tau tokio didumo.


Top
Offline Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 06 07, 06:40 
User avatar

Joined: 2006 09 08, 19:28
Posts: 952
Location: La Plata, Argentinos Respublika
You can post the english version in Vertimai, and I'll help. As far as the title goes, it should read: aš taip myliu Tave, or maybe tiek daug.

_________________
But what do I know? I'm just an Argentinian.


Top
Offline Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 07 31, 15:51 
Site Admin
User avatar

Joined: 2006 07 06, 21:08
Posts: 696
Location: Kaunas
Only tas/ta and šitas/šita have the neuter equivalent: tai, šitai, the latter being used rarely:

tai yra aišku - this is clear
šitai yra aišku - this here is clear

You cannot make the neuter adjective of didelis, that's why it gave you so much trouble.

You are right about (ši)tokio didumo (this big). You can also say toks didelis, šitoks didelis, but not taip didelis.

Regarding the poem, i'd suggesting using nouns in the beginning verse as well: "mano meilė tau - tokio didumo". However this sounds somewhat funny (has reference to a popular funny youtube clip - watch out for vulgar language), so "mano meilė tau tokia didelė" would be even better.

"Aš myli tau tokio didumo" is not correct - it should be "Aš tave taip (labai) myliu" or "aš tave myliu taip labai".


Top
Offline Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ]  Moderators: crankshaft, asCii

All times are UTC + 2 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Theme created StylerBB.net